18.00 – 02.00
Nous voilà naufragés dans la douce inquiétude d’un été trop mûr. On lèche la pâtisserie des coquillages, porcelaines et vernis. La poussière de velours grise l’étoile de mer qui sent encore.
C’est un mois d’août qui n’appartient pas au calendrier, un rivage où la mollesse du temps laisse la pensée vagabonder. Le jour ne se lève plus, l’embarcation est si légère.
Wir sind Schiffbrüchige in der süssen Bangigkeit eines überreifen Sommers. Muscheln und Meeresschnecken kosten wir wie Gebäck, der Honig des Götterbaums fliesst in unseren Kehlen. Der Samtstaub berauscht den Seestern, der noch fühlt.
Dieser August steht in keinem Kalender; er ist ein Gestade, an dem die Zeit fliesst und die Gedanken treiben. Kein neuer Tag bricht an, das Boot ist so schwerelos.